近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)葡萄酒市場(chǎng)在飛速的成長(zhǎng)。越來(lái)越多的進(jìn)口葡萄酒,進(jìn)入到消費(fèi)者的手中,那么進(jìn)口葡萄酒的翻譯是怎么來(lái)的呢?進(jìn)口葡萄酒是如何翻譯的呢?相信這是朋友們都非常想了解的問(wèn)題,今天小編就來(lái)為大家講解一下。

最近幾年,中國(guó)葡萄酒市場(chǎng)在極速成長(zhǎng)。進(jìn)口葡萄酒更是突飛猛進(jìn),國(guó)外葡萄酒的品牌數(shù)量就象國(guó)內(nèi)的白酒品牌一樣數(shù)以百萬(wàn)計(jì),如何讓其更易于被國(guó)內(nèi)消費(fèi)者識(shí)別就顯得尤為重要。不過(guò),要想準(zhǔn)確翻譯出國(guó)外葡萄酒的葡萄品種到飽含異域風(fēng)情的葡萄酒品牌名稱可不容易。
如何把那些國(guó)外產(chǎn)地的文化背景介紹給國(guó)內(nèi)的消費(fèi)者,更重要的是給那些滿是外文的LABEL(瓶標(biāo))的進(jìn)口品牌以更加合適的方式詮釋給國(guó)內(nèi)消費(fèi)者呢?目前,在國(guó)內(nèi)進(jìn)口酒市場(chǎng),已經(jīng)有一些大家都比較熟悉的葡萄品種,如CHARDONNAY,被譯為“霞多麗、夏墩埃、莎當(dāng)妮、夏多奈”等;MERLOT,譯為“梅洛、梅樂(lè)、美樂(lè)、梅鹿、梅鹿輒”等;有葡萄之王美稱的CABERNETSAUVIGNON,被譯為赤霞珠、解百納、蘇維翁、蘇維濃等等。
而對(duì)于進(jìn)口葡萄酒品牌,國(guó)內(nèi)消費(fèi)者認(rèn)知度相對(duì)較高的有美國(guó)的作品一號(hào)(OPUSONE)、法國(guó)的拉菲(LAFITE)、卡斯特、澳洲的奔富(PENFOLDS)等。筆者曾親歷一個(gè)笑話,一個(gè)朋友到筆者的辦公室,拿起一瓶美國(guó)加州SOUTHERNPOINT品牌的MERLOT葡萄酒,很驚訝地問(wèn)為什么葡萄酒里面會(huì)有鹿茸?讓人大笑不已。這也從另一個(gè)方面說(shuō)明了葡萄酒的文化傳播和消費(fèi)教育的任重道遠(yuǎn)。
進(jìn)口葡萄酒的翻譯,其實(shí)很多時(shí)候是從諧音上面翻譯過(guò)來(lái)的,也有一些市場(chǎng)葡萄酒的葡萄品種翻譯過(guò)來(lái),其實(shí)不管是哪種翻譯方式對(duì)于葡萄酒來(lái)講,都是為了讓我們更好的記住他的名字。
【免責(zé)聲明】:葡萄酒網(wǎng)發(fā)布的信息、文章等均來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),所闡述觀點(diǎn)、立場(chǎng)與葡萄酒網(wǎng)或廣東葡淘酒網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(以下統(tǒng)稱“我們”)無(wú)關(guān),不構(gòu)成我們對(duì)您的任何建議。您應(yīng)對(duì)該等信息、文章作出獨(dú)立審慎判斷,需自擔(dān)據(jù)此產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)。如您是文章作者或者發(fā)現(xiàn)文章涉嫌侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系yy@putaojiu.com,我們將盡快處理。