中國的歷史源遠(yuǎn)流長,有五千年的歷史,在很久很久以前中國就已經(jīng)有酒了,所以中國有很多種酒,而外國人中國的酒又是怎么說的呢,你知道嗎?中國的茅臺(tái)酒的英文是“MOUTAI”,那你們知道為什么茅臺(tái)酒的英文為什么是這樣的嗎?

威妥瑪(1818~1895),英國外交家和著名漢學(xué)家,劍橋大學(xué)首位漢學(xué)教授,這位曾在中國生活四十馀年的英國人在1869年至1882年任英國駐華公使。
他以羅馬字母為漢字注音,創(chuàng)立威妥瑪式拼音法,這是一套用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統(tǒng)。 威妥瑪發(fā)明中文拼音法的初衷,是為了給在華外國人學(xué)習(xí)漢語用的。從1867年出了第一版后,威妥瑪拼音在中國一直被用到1913年。
清末民初,使用了半個(gè)多世紀(jì)的威妥瑪拼音,最后由1912年英國駐華外交官翟理斯修訂完成,所以,威妥瑪拼音也叫威妥瑪-翟理斯拼音,簡寫為WG威氏拼音法(Wade-Giles
System)拼音。 威妥瑪式拼音,雖然保持了接近英文拼法的一些特點(diǎn),但是并不完全遷就英文的拼寫習(xí)慣。
上世紀(jì)20年代,貴州茅臺(tái)酒已經(jīng)走向世界,按照當(dāng)時(shí)使用的威妥瑪拼音,貴州茅臺(tái)酒就是KWEICHOW MOUTAI。 1958年2月11日,中國政府正式批準(zhǔn)《現(xiàn)代漢語拼音方案》。此后,在中國大陸地區(qū),威妥瑪拼音系統(tǒng)逐漸被現(xiàn)代漢語拼音所取代。
今天,盡管半個(gè)多世紀(jì)過去了,貴州茅臺(tái)酒在國際市場的形象已經(jīng)為人們所熟知,所以繼續(xù)沿用KWEICHOW MOUTAI這一拼寫。
除了貴州茅臺(tái)酒,其他同樣具有悠久歷史的一些名稱也繼續(xù)沿用原來的威妥瑪拼法。 比如一些地名,天津Tientsin、杭州Hangchow、廣東Kwangtung;一些著名的中國歷史人物,諸如蔣介石Chiang Kai-shek,孟子Mencius等。 至今,1949年前已在國際上出名的大學(xué)還在延用威妥瑪拼音的校名,如北京大學(xué)為PEKING UNIVERSITY;清華大學(xué)為TSINGHUA UNIVERSITY。
另外一些能夠代表中國文化的詞語,以英文加上威氏拼音的方式,成為約定俗成的英譯名詞,例如功夫?yàn)镃hinese Kungfu,清明節(jié)為Chingming Festival,宮保雞丁則為Kungpao Chicken等,它們被廣泛使用并成為了中國文化的代表符號,記錄著一段段精彩的歷史聲音。
看完這篇文章相信你已經(jīng)了解了關(guān)于威妥瑪發(fā)明中文拼音法的一些事情了,如果你以后看到這種英文就可以教別人啦,回看歷史,其實(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多有趣的事情,如果你想知道更多關(guān)于酒水行業(yè)的知識,請繼續(xù)關(guān)注我,我會(huì)為大家?guī)砀嗟奈恼隆?/p>