你知道赤霞珠葡萄酒在中國的名字叫什么嗎?嘉本納沙威濃或者叫加本力蘇維翁,是不是覺得有點奇怪?這些葡萄剛被引進中國用來釀酒的時候,中國的釀酒師們?yōu)榱巳∶质腔斯Ψ虻?。不止赤霞珠,還有許多的葡萄酒的中譯名也很有意思,一起來看看吧!
名利地位,榮華富貴,想必是多數(shù)人夢寐以求的東西。因此,來自澳洲的Penfolds,以“奔富”之名走進中國,無疑已注定成功了一半。“奔富”既接近英文名的發(fā)音,又迎合了很多消費者的心理——喝此酒奔向富貴,財運滾滾。意頭這么好,相信誰也不會拒絕。就好比當年很流行的廣告詞:“人頭馬一開,好事自然來”。管你俗不俗氣,吉利,順口,容易記,咱們就好這一口。
當然,奔富在中國賣得好,還有很多因素,這不在本文討論范圍內,暫且不提。
與“奔富”有異曲同工之妙的中文譯名,當算“滴金”了。Chateau d’Yquem,臺灣譯作“馱康”,香港譯作“伊甘”,都沒有大陸譯成“滴金”這么響亮易記。“滴金”不但滿足一些消費者對金錢渴望的好意頭,更是符合了酒的品質——1855年波爾多酒莊分級中,滴金成為波爾多唯一超特級的貴腐甜酒,昂貴無比,色如金,價如金,果然是滴滴似金。那些土豪們,喝酒再也不會往白酒里加金箔了,喝喝滴金貴腐甜酒,既可口,又益健康,“裝X”也絕對夠格,你說是不是呢?
對某些人來說,金錢美女缺一不可,于是,咱們中國的頭號美女,也被搬上外國人的葡萄酒了。西施佳雅Sassicaia,是意大利四大“雅”之一,且被視為意大利四大名酒之首,名符其實的意大利酒王。著名酒評家羅伯特·帕克給三款酒打過滿分,其中之一就是1985年的西施佳雅。他如是說:“我經(jīng)常會在盲品中將它誤認為1986年的木桐(也是100分)。——一款里程碑式的赤霞珠,本世紀最偉大的葡萄酒之一。”這本就是一款比較雄壯的酒,偏偏起了一個女性化的名字。當然越王勾踐要攻打吳國,戰(zhàn)爭本來也是雄壯的,也是女色先行。這么說起來,咱們的頭號美女西施,配得起這個“偉大”。如此美的名字,如此美的酒,豈不讓人時不時浮起一連串浪漫的暇想呢?

有人說,女人是水做的,葡萄酒也是水做的,所以女人與葡萄酒有緣……精致的女人,能夠綻放出如葡萄酒一樣的美麗??吹?ldquo;苔絲美人”這樣的名字,是不是有一吻香澤的沖動呢?她是來自法國阿爾薩斯產(chǎn)區(qū)最著名的幾家酒莊之一的Marcel Deiss酒莊的中文譯名。
英國作家托馬斯·哈代筆下的女主人公德伯家的苔絲,是“一個純潔的女人”,但命運悲慘,令人心生憐憫,讓阿爾薩斯的“苔絲美人”的美名,酒徒們讀起來更有情緒感。
苔絲美人莊的酒,從清雅可人的果味葡萄酒(Vins de Fruits),到婀娜多姿的時光葡萄酒(Vins de Temps),再到富有個性而高貴的風土葡萄酒(Vins de Terroirs),美人的樣子越描越具體……
葡萄酒一直與高雅、浪漫等為伍,因此翻譯者也會在這方面動腦筋,意大利著名葡萄酒Frescobaldi,如果按照語音直譯,應該像是“費來司科巴第”這樣的名字,又長又繞口,實在不好記。于是,聰明的翻譯者,想到一個非常詩意的名字——花思蝶,這是一個音譯兼意譯的名稱。“翻階蛺蝶戀花情”,詩意全出,同時還給品牌聯(lián)想一絲優(yōu)雅氣息,形容飲者對此酒的欽慕之情,就像花兒思念蝴蝶一樣。酒意詩情誰與共?譯者的智慧,讓人佩服。
黯然回首花盡處,一抹清香紅顏來,“紅顏容”這個曾經(jīng)讓人熟悉的名字,它曾是Chateau Haut-Brion的中譯名。不過這個名字,譯得比較雜,在大陸譯作“紅顏容”,臺灣譯作“歇布里昂”、“歐伯亨”、“歐比隆”等;香港譯作“奧比昂”、“奧比安”。而現(xiàn)在,官方又命名“侯伯王”正式啟用。須臾間,女妝變男顏,紅顏已逝,想起來,還是有點落寞之感。
其實很多的葡萄酒都沒有一個好的中文名字,因為用來釀造葡萄酒的葡萄很多都不是來自我們國家,很多人不知道它的真正的原生中文名字。小編認為這也是葡萄酒文化里面值得人們去探索的一門學問。