我們經(jīng)常在說(shuō)“沒(méi)事兒干一杯”,其實(shí)這句話體現(xiàn)的是人們?cè)诰蹠?huì)娛樂(lè)時(shí)所一線出來(lái)的心理狀態(tài),或者說(shuō)在交往時(shí)的一種寒暄方式,又或者可以說(shuō)它是一種人們情緒宣泄的一種方式,其實(shí)我們經(jīng)常說(shuō)干杯,但是其實(shí)它還是有很多說(shuō)法,有很多種語(yǔ)言的表達(dá)方式,那么干杯到底有多少種語(yǔ)言的表達(dá)方式呢,今天我們就來(lái)為大家梳理一番吧。

干杯是中國(guó)的碰杯詞匯,在與外國(guó)人在餐桌上打交道時(shí),你會(huì)用對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言說(shuō)干杯嗎? 從英文的“Cheers”到意大利語(yǔ)的“Cin cin”,你會(huì)用多少種語(yǔ)言說(shuō)“干杯”呢?下面小編教大家用32種語(yǔ)言說(shuō)干杯,趕緊來(lái)看看吧。
如果你跟法國(guó)人說(shuō)“Santé”(Sahn-tay),跟意大利人說(shuō)“Cin cin”(Chin chin),跟西班牙人說(shuō)“Salud”(Sah-lud),跟葡萄牙人說(shuō)“Saúde”(Saw-OO-de),跟日本人說(shuō)“乾杯”,跟韓國(guó)人說(shuō)“??”(Gun bae),跟德國(guó)人說(shuō)“Prost”(Prohst),跟英國(guó)人和美國(guó)人說(shuō)“Cheers”……那么,你不就把語(yǔ)言障礙和地域差別都輕輕松松地打破了?
就筆者而言,中文的“干杯”是最傳神的一個(gè)詞,它相當(dāng)于英語(yǔ)中的“Bottom’s up”。中國(guó)人講究“感情深,一口悶;感情淺,舔一舔”。
一杯下喉,感情的深淺自然而然地彰顯出來(lái),反映了中國(guó)大眾純樸而大氣的一種餐桌文化。
另外一個(gè)非??蓯?ài)的“干杯”之語(yǔ)是意大利的“Cin cin”,發(fā)音類似于“親-親”,給人一種非常親昵的感覺(jué),好記又好聽(tīng)!當(dāng)然,意大利人在干杯的時(shí)候,也習(xí)慣說(shuō)“Salute”(Saw-lutay)。
在跟法國(guó)人干杯時(shí),“Santé”是最簡(jiǎn)單的說(shuō)法,原意是“健康”,表示祝您健康之意。如果你對(duì)法語(yǔ)稍微有點(diǎn)了解,那也可以把“祝您健康”用法語(yǔ)完整地說(shuō)出來(lái):A Votre Santé!相當(dāng)于英語(yǔ)中的“To Your Health!”
最常見(jiàn)的我們經(jīng)常說(shuō)“干杯、干了”,用英文我們都知道是“cheers”,那么其他的還有諸如“prost”,這是德語(yǔ)的說(shuō)法,還有日語(yǔ)說(shuō)“乾杯”, 發(fā)音是“康派”,法語(yǔ)說(shuō)的發(fā)音是“桑特/親親”,西班牙語(yǔ)是“薩路德/親親”,總之,不同的俄國(guó)家有不同的表達(dá)方式,但是相通的是都是情感的傳達(dá)。