內(nèi)地人去香港生活或工作一段時間后,會發(fā)現(xiàn)它們的英譯跟大陸這邊的會很不一樣,比如前段時間在微博上流行的電影英譯對比,細(xì)究之下就會發(fā)現(xiàn)大陸英譯的更有文化跟內(nèi)涵。有些人覺得“布爾岡”這個詞非常非常熟悉,多讀幾次后才發(fā)現(xiàn)是“勃艮第”。

在香港推行的《布爾岡/bourgogne葡萄酒產(chǎn)區(qū)名稱列表繁體中文版》前言稱:“為了幫助您更好地宣傳和銷售布爾岡/bourgogne葡萄酒,布爾岡葡萄酒行業(yè)協(xié)會/bivb決定與法國食品協(xié)會/sopexa、法國駐華大使館商務(wù)處/ubifrance以及于中國市場上直接參與布爾岡/bourgogne葡萄酒經(jīng)銷和推廣的相關(guān)專業(yè)人士合作,誠意為您呈獻(xiàn)本文件,作為您了解布爾岡/bourgogne法定產(chǎn)區(qū)、葡萄品種以及地區(qū)產(chǎn)區(qū)的指南。”“布爾岡/bourgogne”即“勃艮第/burgundy”?!安紶枌笔欠ㄕZ名稱“bourgogne”的粵語音譯,“勃艮第”是英語名稱“burgundy”的普通話音譯。
在《布爾岡/bourgogne葡萄酒產(chǎn)區(qū)名稱列表繁體中文版》中,大部分名稱為直接用粵語音譯,比如corton/歌通、latache/拉達(dá)、echezeaux/艾雪素、musigny/蜜仙妮、batard-montrachet/巴達(dá)-夢雪夏;還有粵語音譯與意譯結(jié)合的,比如richebourg/富貴堡、closdevougeot/烏莊園;也有與內(nèi)地保持一致的,比如chambertin/香貝丹、romanée-conti/羅曼尼-康帝。
隨著香港與內(nèi)地的交流頻繁,“布爾岡”這個“繁體中文名”已在內(nèi)地媒體出現(xiàn),比如7月31日出版的《廣州日報》,就有一篇現(xiàn)居香港的葡萄酒專業(yè)培訓(xùn)師terencewong撰寫的專欄文章,題為《布爾岡自由行》。這對于習(xí)慣了“勃艮第”的內(nèi)地葡萄酒愛好者來說,可能還比較陌生。
在香港,不僅是有“布爾岡”、“勃艮第”的差異,葡萄酒很多詞語的英譯都跟大陸是有不一樣的地方。如果在購買葡萄酒或是關(guān)注相關(guān)葡萄酒文化的時候,發(fā)現(xiàn)有不同之處時,建議可以細(xì)細(xì)讀或不恥下問,就能找到正確答案了。