朋友隔三差五歡聚一起暢所欲言,無疑是件非常愉悅的事兒。酒精中富含無數(shù)快樂的因子,人們要讓這些因子加速擴(kuò)散,在一起碰杯時(shí),大都會(huì)說說一些祝酒的話語,以提高彼此的興致。小編發(fā)現(xiàn),在全球各地,人們都有如中文的“干杯”這樣統(tǒng)一的敬酒詞令。那么,在各個(gè)國(guó)家中,這些詞語的背后,有著什么樣的含義和故事呢?今天,小編就挑選了幾個(gè)國(guó)家的敬酒詞,與大家一同分享。
法國(guó):“親親”不是kiss
法國(guó)人在舉杯相碰時(shí)會(huì)說“Tchin Tchin”。當(dāng)然,這音節(jié)與“kiss”是沒有半毛錢關(guān)系的。但很多法國(guó)人認(rèn)為這個(gè)音節(jié)和禮節(jié)來自日本,其實(shí),“親親”之禮是源于我們中國(guó)的老祖宗。
相傳,馬可波羅游歷在中國(guó)時(shí),發(fā)現(xiàn)宴席上主人每次舉杯的同時(shí),都要向賓客說“請(qǐng),請(qǐng)!”,大家相敬之后再進(jìn)行歡飲。旅行家將這個(gè)段子也帶回了家鄉(xiāng),歐洲人便逐漸仿效此禮。但是,法語中沒有漢語的ng鼻音,“請(qǐng)請(qǐng)”便成了“親親“。
實(shí)際上,在法語中,也有標(biāo)準(zhǔn)的“法式碰杯語”,即avotre santé(祝您健康),或簡(jiǎn)化成Santé(健康,發(fā)音sang-dei),但終究沒有像舶來品“親親”那么歡快輕松,也不如“親親”流行。

西班牙:碰杯也要“祝你健康”
在西班牙語中,大家在碰杯時(shí),通常會(huì)說“Salud”(發(fā)音sa-lu)。Salud跟法語中的Santé一樣,都是“祝您健康”的意思。雖然許多譯者將Salud翻譯為干杯,但從字面上講,這兩者可謂大相徑庭。同樣的,西班牙人在碰杯時(shí),也會(huì)說“親親”,當(dāng)然,這在西班牙語中也沒有具體的意思。而“親親”同樣出現(xiàn)在意大利人的敬酒場(chǎng)合中。足見馬可波羅在歐洲的影響之廣泛。
英語國(guó)家:cheers不僅用于敬酒
在中國(guó),碰杯詞匯中除了“干杯”,最為大家熟知的應(yīng)該就是cheers了。在英語語系的國(guó)家里,人們敬酒時(shí),基本都說cheers。但實(shí)際上,cheers與“干杯”的字面意思同樣不盡相同,并沒有“一飲而盡”之意??蒫heers也不像法文和西班牙文的“干杯”那樣指“祝你健康”,而是指“謝謝”。而且,cheers也不僅僅是舉杯敬酒時(shí)才使用,它的用處非常廣泛,也有“喝彩、鼓舞、鼓勵(lì)”的意思。有時(shí)候,它也可以像“Best regards”那樣被用在信件的末尾處,指“合作愉快”??梢姡徽搹氖裁凑Z境來說,cheers更偏向于一類祝福語。
中國(guó):“干杯”反映國(guó)人飲酒習(xí)慣
中文的干杯,從字面意思理解,即“喝干杯中的酒”,是中國(guó)人廣泛使用的敬酒詞,但比起英語、法語、西班牙語,“干杯”一詞更帶有勸酒的色彩。“干杯”也反映出了中國(guó)人飲酒時(shí)酷愛豪飲的習(xí)慣。就像中國(guó)的白酒杯偏小,方便一飲而盡那樣。
除了“干杯”外,中國(guó)各地區(qū)還有不少用于敬酒、勸酒的方言。例如四川一些地區(qū)的百姓在飲酒時(shí)愛說的“感情深,一口悶”,北方地區(qū)不少人則喜歡說“走一個(gè)”。這都指一口把杯中酒喝光的意思,同樣反映了豪飲的習(xí)慣,
而且,“干杯”不僅僅是中國(guó)大陸用語,在其他華人地區(qū),人們也同樣愛“干杯”。中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)著名樂隊(duì)五月天曾演唱過一首描述友情的歌,歌名就叫《干杯》;在上世紀(jì)70年代,鄧麗君那首有關(guān)送別友人的《何日君再來》中,也有一句“再來一杯,干了吧”。可見,臺(tái)灣人在干杯時(shí),也要講四川人“感情深,一口悶”的理念。
日本:“干杯”為外來語
眾所周知,日本語的外來詞匯極多,比如“美國(guó)”( アメリカ)、“廁所”( トイレ)的發(fā)音都借鑒自英語。而“干杯”的日語かんぱい,則來源于中文,發(fā)音“KAN PAI”都跟中文的“干杯”極為近似??梢娭袊?guó)人的“一飲而盡”不僅具有悠久歷史,還很早就傳到了受中國(guó)文化影響頗深的日本。在日語中,かんぱい的意思也指“一飲而盡”。不過,據(jù)說現(xiàn)代的日本人一般情況下,即使說了かんぱい也不會(huì)一口氣干了,他們會(huì)覺得太魯莽。